Wat en hoe

 


                                                           Dropboxer?

Personeel en andere zaken hebben in Nederland bijna altijd een Franse naam gehad: bijvoorbeeld cassière, operateur…
Met de ver-amerikanisering van het bedrijfsleven hebben ook de medewerkers en andere zaken in de bioscoop een nieuwe benaming gekregen. Een overzicht: als eerste de nieuwe benaming en als tweede de omschrijving, c.q. vroegere benaming:

Box office – Kassa
Closing shift – Sluitdienst
Closing Usher – Sluitportier
Concessionsstand – Buffet
Concessions – Buffetverkoop
Dropboxer – Kaartjesscheurder
Dropbox – Bak voor de afgescheurde kaartjes
Fire training – Brandoefening
Fire showlist – Dagelijkse indelingslijst gebouw
Intermission – Pauze in de film
Manager – Bedrijfsleider
Running time – Looptijd van de film
Projection booth – Filmcabine
Projectionist – Filmoperateur
Seaten – Plaatsen
(Op)stocken – Aanvullen
Stockroom – Magazijn
Staff – Servicemedewerkers
Staffroom – Personeelskantine
Ticket stubbs – Afgescheurde kaartjes
Till – Kassa bij het buffet
Usher – Ouvreuse
Walk in – Inloop
Walk out – Uitloop

Klonk het vroeger niet allemaal een beetje duidelijker?

Reageren niet mogelijk...